Главные новости
Медицинский перевод имеет свою специфику, поэтому допускаются к нему только специалисты, которые не просто в совершенстве владеют языками, но и обладают достаточными знаниями в области медицины.
Медицинский перевод имеет свою специфику, поэтому допускаются к нему только специалисты, которые не просто в совершенстве владеют языками, но и обладают достаточными знаниями в области медицины.
Что включает в себя медицинский перевод
Это большой список научных статей и докладов, специальной литературы, документов частного характера, которые связаны со здоровьем человека. Эпикризы, результаты лабораторных анализов, диагностических исследований, врачебные рекомендации – все это может потребоваться перевести на иностранный язык.
Врачи, фармацевты и прочие специалисты, работающие в сфере медицины, регулярно изучают опыт зарубежных коллег, знакомятся с новыми технологиями лечения различных заболеваний. Понятный и доступный перевод – залог успешного исцеления сотен и тысяч людей. На переводчике лежит большая ответственность, поскольку малейшие неточности перевода могут привести к опасным последствиям.
Особенности перевода медицинских текстов
В переведенных документах необходимо соблюдать принятую терминологию, но во многих языках слова являются многозначными, что затрудняет работу с текстом. Это привело к тому, что профессиональные переводчики, занимающиеся переводом медицинских документов и статей, создали свой словарь, который позволяет сохранить единообразие перевода терминов и принятых в медицине выражений.
Медицинские документы богаты терминами, которые рядовому читателю непонятны. Помимо латинских терминов, которые в языке медицины составляют около двух третей, в документах немало греческих по происхождению слов, англицизмов. В каждом языке есть свои общепринятые термины. Переводчик во время работы поддерживает связь с заказчиком, чтобы избежать неточностей в тексте.
Частные лица обращаются в бюро переводов при необходимости получить консультацию у зарубежных специалистов, выезде за рубеж для обследования и лечения. Для них тоже важны точность формулировок, соблюдение идентичности оригинала заключений и врачебных рекомендаций и их перевода. Самые часто заказываемые в сертифицированном бюро переводов документы:
· эпикризы и справки, выписки из истории болезни;
· результаты функциональных и лабораторных исследований;
· врачебные рекомендации;
· вкладыши-аннотации к лекарственным препаратам;
· научные статьи и доклады о современных методах и опыте лечения заболеваний;
· информация о деятельности лечебных учреждений;
· переписка с зарубежными медицинскими учреждениями.
В зависимости от того, с какой целью заказывается медицинский перевод, документ проходит сертификацию. Они требуются человеку, обращающемуся в иностранные лечебные учреждения. Сертификация подтверждает точность перевода путем сверки его с оригиналом. Исходный документ сшивается с переводом и заверяется печатью переводческого бюро.
Требования к переводчику
Доверять медицинский перевод следует только профессионалам, специализирующимся да профильных переводах. Специалисты хорошо ориентируются в предмете, видят в тексте и правильно трактуют неоднозначные термины и выражения, при необходимости привлекают к работе экспертов и консультантов. Переводчики медицинских текстов не просто обладают высоким уровнем подготовки и великолепным знанием языков, но свободно разбираются в международной анатомической номенклатуре, знают все тонкости данной сферы.
опрос
Какой социальной сетью Вы чаще всего подьзуетесь?