СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС

28 сентября 2009 1612

Говорят, прошлым летом в новосибирском метро развесили памятки, которые рассказывали, как правильно произносится то или иное трудное слово. Выглядело это неожиданно, зато запоминалось: "доценты и проценты" в подземке однозначно привлекали внимание, хотя бы потому что увидеть их там никто не ожидал.

Изданные год спустя языковые поправки всероссийского масштаба точно так же никто не ждал. И появились они также в непривычном месте — по большей части в СМИ, где с наслаждением начали пробовать на вкус "черное кофе", потом привыкали есть "ЙогУрт" и приветствовали "брАчащихся".

Запомнит ли кто-то эти новшества? Скорее всего, да, запомнит, но только не из любви к "великому и могучему", а как диковинку, казус, одним доставивший смех, другим страдания.

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС

Кофе

Игорь — официант в одном из сергиевопосадских кафе в центре города, что буквально через дорогу от Лавры. Можно предположить, что туристы со всей страны регулярно забегают сюда и просят что-то вроде: "Будьте добры, черный кофе без сахара". Или все же с недавних пор — "черное"?

Еще в школе Игорь вряд ли мог представить, кем будет работать через несколько лет, но тем не менее слово "кофе" выучил хорошо. Учителя объясняли, что этот напиток может иметь только один род — мужской и никакой другой. "И до того, как эти правила появились, посетители говорили "черное кофе", но таких было меньшинство", — говорит Игорь. Несмотря на узаконенный с недавних пор средний род напитка, своим привычкам он изменять не собирается. Кофе в его чашке как был черный, так черным и останется. "Неправильный вариант ухо режет", — признается он.

Алла, коллега Игоря, работает в кофейне на другом конце города, но завсегдатаи и ее заведения точно такие же, как в кафе в центре Посада. Она уверяет, что "черное кофе" может произнести любой — и молодой человек, и пожилой, и мужчина, и женщина. "Менять правило необходимости не было", — убеждена Алла, твердая четверочница в свои школьные годы. И добавляет: лучше бы кто-то обратил внимание на культуру речи: она порой не понимает, о чем говорят посетители, которые всего-то на несколько лет ее младше.

Договор

Мария из Сергиева Посада, филолог по образованию — старший редактор-корректор в крупной аудиторской фирме. Каждый день она пачками правит отчеты, которые составляют аудиторы, и само собой — общается с коллегами, что называется, вживую.

Новые правила легализовали то, что десятилетиями витало в воздухе — сакраментальный "дОговор". По ее наблюдениям, большинство аудиторов это слово все равно произносит по старинке, с ударением на третий слог. Но вот оценщики (те, кто определяют стоимость недвижимости, земли, бизнеса) простодушно ударяют: "дОговор", и неправильным этот вариант теперь уж не назовешь.

Сама Мария консерватор: "Я против этих правил. Говорить и писать "договорА", "черное кофе" я не буду и по возможности другим (аудиторам, например) не дам. Некоторые филологи мотивируют эти новации тем, что язык развивается. Но почему надо идти на поводу у малограмотных типов?"

В бизнесе ценится, когда человек говорит грамотно. Естественно, если это касается серьезного бизнеса, а не предпринимательства на уровне ларька — с этим утверждением нашей собеседницы трудно не согласиться.

Файф-о-клок

Почти каждый вечер "Радонежье" радует зрителя компетентными и порой парадоксальными репортажами журналиста Сергея Шиляева. Но не всякий зритель знает, что Сергей находит время и для преподавания: в Индустриальном университете он читает лекции по английскому языку. И как не спросить у журналиста-англофила, что же делать со словечком "файф-о-клок", которое подарил нам своим указом министр образования Фурсенко.

"Я думаю, что ничего страшного в этом "файф-о-клок" нет", — говорит Сергей Шиляев и тут же предлагает перевести это выражение на русский. Получается немного неуклюжее "пятичасовой час". Шесть русских слогов вступают в заочную борьбу с тремя компактными английскими, экономия в три слога оказывается решающей, и Сергей признает — в мире быстрого принятия решения это выражение имеет право на жизнь и отдельную строчку в словаре.

Из той же оперы — слова "ланч" (дневной прием пищи) или "истеблишмент" (привилегированные слои общества, являющиеся его опорой, причем не только в политическом или экономических смыслах). Несмотря на то, что Сергей питает к ним симпатию, признания в академической среде они пока не получили.

"Я отношусь к людям, которые считают, что природа не храм, а мастерская. То же самое с языком — это мастерская, где человек образованный и интеллигентный имеет право на некоторые изменения", — убежден журналист.

Возьмем слово "кукла" — татарское (в другой версии — греческое) по своему происхождению. "Что же нам теперь его выкинуть? Если бороться за чистоту русского языка, то от русского языка останутся рожки да ножки", — недоумевает он.

С другой стороны, на вопрос, будет ли сам Сергей в своей повседневной жизни употреблять слово "файф-о-клок", однозначного утвердительного ответа услышать так и не удалось. Вердикт: иностранное слово хорошо там, где в русском нет эквивалентной замены. Да и то — посмотреть надо.

Среда

По средам во Дворце культуры имени Юрия Гагарина бывает особенно шумно: здесь репетирует фольклорная студия Татьяны Смирновой. Они устраивают забавы, поют, танцуют и топают по самому аутентичному древнерусскому обычаю, что можно сыскать в нашем городе.

Одно непонятно: так по срЕдам или по средАм проходят занятия?

Оказывается, все же по срЕдам — руководитель кружка сама делает ударение на "неканонический" первый слог и не настаивает на строгом научном подходе к этому слову. Говорит, что полагается на свое ухо по принципу "режет — не режет".

"Честно говоря, современную речь полностью русской я признать не могу, и в этом сомнении я не одинока", — говорит она. Ее тревожит наплыв заумных, а также "незадокументированных" слов, которым не найти перевода даже в словарях: "Если что такое "комп" и "аська" благодаря своим детям я уже знаю, то мое сердце все равно екает от обилия иноязычного "мусора", недоделанных, сокращенных слов".

Традиционному "файф-о-клоку" она предпочитает "полдник" — правда, стоит заметить, что полдник может начаться и не в пять, а, скажем, в два часа дня. Но то, что для англичанина традиция, для нас — повод покопаться в книгах. "Любому иностранному слову есть замена в русском, только многим искать ее "лениво", как это сейчас говорят", — считает фольклорист, попутно используя еще одну грамматическую новинку.

Очень большие буквы

Иногда одна маленькая буква может сообщить больше, чем большая книга.

Вспомним недавний пример, когда после конфликта на осетино-грузинской границе прогосударственные каналы внезапно убрали из имени южноосетинской столицы последнюю букву "и". Грузино-звучащий Цхинвали вдруг превратился в Цхинвал. До начала военных действий почти все, включая СМИ и госчиновников, придерживались старого советского варианта с двумя "и". Но тут мы увидели фактически систему "свой-чужой" в действии, когда по одной букве можно было понять позицию канала или издания. Новые словари предполагают возвращение к "довоенному" варианту — Цхинвали.

Более мирный случай — буква "и" в слове "Интернет". Евгения, менеджер одного из посадских провайдеров, отметила, что ее организация в документах использовала это слово с большой буквы и раньше: "Этот договор не менялся года три-четыре". Сама же Евгения пишет "интернет" с маленькой и даже удивилась, когда увидела альтернативное написание.

Немало вопросов вызвало слово "брАчащиеся". Надежда Чигина, сотрудница хотьковского отделения ЗАГСа, подтвердила, это слово уже используется в церемониях, но лично она старается его избегать — говорит, чтобы не удивлять людей. Как частное лицо, Надежда Константиновна считает, что слово "брачащиеся" звучит странно, но как государственный служащий она обязана работать по тем правилам, которые устанавливает государство.

Итак, что же произошло:

СМЕНИЛИ ПОЛ: черный кофе (старый вариант) — черное кофе (новый вариант)

ПОЛУЧИЛИ ПРОПИСКУ: риелтор, ремейк, оффшор, чао, файф-о-клок, диггер

ПЕРЕСТАВИЛИ УДАРЕНИЕ: йОгурт/йогУрт, апартамЕнты/апартАменты, бижутЕрия/бижутерИя, Августовский/августОвский, тандЕм/тАндем, по средАм/по срЕдам, договОр/дОговор

ОБРЕЛИ БУКВУ: Цхинвал/Цхинвали, интернет/Интернет, каратэ/карате

ПРОИЗОШЛО НЕПОНЯТНО ЧТО: брачующиеся/брАчащиеся

Даже если текст написан с ошибками, то зрительная память все равно придет на помощь и смысл восстановится. В качестве примера приведем широко известный текст, который это иллюстрирует:

"По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, ткест все рвано бдеут чтсаитья без побрелм".

Кто рекомендует

Юридически новые нормы закреплены только в четырех словарях, определенных министром Андреем Фурсенко, министром образования и науки России:

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. — М: "АСТ-ПРЕСС", 2008

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. — М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И. Л. — М.: " АСТ-ПРЕСС", 2008

4. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. — М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008

Как говорят умные люди, в устном слове живет душа народа. Но иногда образ мысли одного народа приходится по душе другому, и тогда слово эмигрирует в иную языковую среду. Несколько десятков русских слов укоренились в иностранных языках, в частности, в английском. Этот список больше напоминает урок нашей истории в миниатюре: Borzoi, Knout, Kvass, Matryoshka, Sambo, Babushka, Agitprop, Pogrom, Intelligentsia, Glasnost, Poustinia, Subbotnik, Sputnik, Silovik, Perestroika.

Владимир КРЮЧЕВ

Газета "Вперед"