Полезные статьи

Краткая историческая справка о переводческой деятельности

27 июня 2016

Начиная с 1991 года, ежегодно 30 сентября отмечается международный день переводчика. Много веков назад в этот день умер Святой Иероним Стридонский, который считается покровителем всех переводчиков.

Начиная с 1991 года, ежегодно 30 сентября отмечается международный день переводчика. Много веков назад в этот день умер Святой Иероним Стридонский, который считается покровителем всех переводчиков.

Переводное дело возникло практически одновременно с письменностью. Несмотря на столь солидную историю своего развития, письменный перевод продолжает совершенствоваться.

Самая первая организация, осуществляющая письменный перевод текстов, была открыта в Китае в 646 году, в Египте появление первых бюро датируется 1869 годом. И только в 1917 году в СССР появилось первое официальное учреждение, занимавшееся переводом. Но это вовсе не означает, что переводческая деятельность в ранние эпохи становления государства Российского не была востребована.

Известно, что первые переводы относятся к периоду древней Руси. Первых переводчиков называли толмачами, примечательно, что толмачи занимали официальные должности, в их обязанность входил устный перевод во время переговоров и деловых встреч.

Письменные переводы в древней Руси осуществлялись, по большей части, монахами. К главным переводным произведениям относились книги религиозного содержания, жития святых, псалмы.

Один из самых знаменитых толмачей на Руси Дмитрий Герасимов, известный как «толмач латинский». В период правления Василия III, помимо дипломатических миссий, занимался как переводной, так и писательской деятельностью. Его оригинальные труды относятся к богословской тематике. Переводы осуществлял по заказу новгородского архиепископа, в общей сложности им было переведено несколько библейских книг и сочинений.

Примечательно, что в этот период появляется, если так можно выразиться, первый труд по теории перевода. Написал его Максим Грек, который во время переводов записывал свои размышления о самом процессе. Еще один интересный факт, что только с 16 века переписчики-летописцы начали подписываться под переводами своими именами, ранее они были безымянными.

Период 17-18 веков характеризуется тем, что начинается активный перевод книг нерелигиозного содержания: медицина, математика, астрономия, литература. В этот же период появляются первые словари для переводчиков.

Период правления Петра I отмечается интенсивным развитием переводов для нужд государственной деятельности: появляются документы, регламентирующие переводческую деятельность. В Петербурге открывается «Русская Ассамблея» ‒ учреждение, задача которого состояла в составлении перечня книг и материалов для перевода, а также для оценки качества и точности переводов.

Дальнейшее развитие переводческой деятельности связано с увеличением потребности в переводной литературе. Появляются факультеты, кафедры и даже отдельные учебные заведения, специализирующиеся на подготовке переводчиков для разных сфер деятельности.

Сегодня, как никогда, деятельность человека связана с переводами. Развитие науки и техники ставит новые задачи перед переводчиками: обеспечение качественных переводных материалов для использования в повседневной жизни.

Профессиональное бюро переводов termin59.ru гарантирует своим клиентам точное соответствие переводных материалов оригиналу.




Дата публикации: 27/06/2016