Полезные статьи

Технический перевод

03 декабря 2015

Специализируемся на переводе технических текстов любой тематики и сложности. Выполним профессионально и в оптимальные сроки!

Среди других видов переводческой деятельности технический перевод требует особого подхода к выполнению. Здесь качество работы зависит и от грамотности переводчика как лингвиста, и от его знаний в определённой области техники. Таким образом, идеальный переводчик подобного рода текстов – человек с лингвистическим и техническим образованием одновременно, что на практике встречается не так часто. В Киевском областном бюро переводов работают именно такие специалисты. Опытные сотрудники одной команды поэтапно выполнят работу любой сложности, соблюдая в точности требования технического задания. К Вашим услугам информация со странички сайта офиса  text.ua/ru/services/tekhnicheskij-perevod круглосуточно!

В числе наших заказчиков – предприятия горнодобывающей, металлургической, лёгкой промышленности, авиастроения, фармации, электроэнергетики. С каждым работает переводчик в узкой области специализации.

В бюро обращаются перевести стандарты, технические паспорта, различные руководства по эксплуатации, патенты и сертификаты, чертежи, каталоги продукции, научные статьи в той или иной отрасли. Имеем готовую базу переводов стандартов ДСТУ, ДБН, ГОСТ, ISO, DIN, ASME, ASTM, CHиП, поэтому предоставим всё сразу после получения запроса. Как его направить – на странице сайта www.text.ua/ru/services/tekhnicheskij-perevod .

Для технического текста требуется точный перевод терминов, аббревиатуры, сокращений. За 15-летний период работы по техническому переводу в Киевском областном бюро переводов наработана база для его успешного выполнения: номенклатурные справочники, глоссарии, современные САТ-системы. Они позволяют выполнить работу качественно и в оптимально сжатые сроки. Готовый заказ Вам доставит курьер по нужному адресу. Бюро работает на престиж промышленных компаний, научных учреждений и стремится сделать тексты понятными, точными, стилистически верными.

Начиная работу с объёмными проектами, специалисты всегда согласуют терминологическую базу с клиентом, используя уже готовые узкоспециализированные глоссарии. После выполнения основного перевода редакторы-профи вычитывают и оттачивают текст. Его вёрстка выполняется один к одному к требованиям заказчика и в таком формате, который соответствует стандартам страны предназначения. Будьте уверены, что все схемы, чертежи, фото тоже будут правильно отформатированы.

Вам нужен устный переводчик для проведения монтажа или наладки техники? Закажите услугу, позвонив, связавшись он лайн или отправив сообщение электронной почтой со страницы сайта http://text.ua/ru/services/tekhnicheskij-perevod ! К нам обращаются с любой точки на карте мира. Консультируем всех бесплатно.




Дата публикации: 03/12/2015