Полезные статьи

Перевод документов: в чем заключается сложность?

12 февраля 2019

Существует большая разница между переводом устной речи и письменным текстом. В первом случае можно обойтись общим смыслом сказанного, чтобы два человека могли понять друг друга.

Существует большая разница между переводом устной речи и письменным текстом. В первом случае можно обойтись общим смыслом сказанного, чтобы два человека могли понять друг друга. А вот в письменном тексте часто имеет большое значение каждое написанное слово. И тогда нужно обращаться в агентство переводов, особенно когда речь идет про какой-то серьезный документ. В этом случае понадобится хороший специалист, который разбирается в этом деле. И про какие тексты здесь может идти речь?

В категорию технических текстов, которые всегда сложно переводить, могут входить такие документы:

  • медицинские;
  • юридические;
  • научные;
  • деловые.

Медицинские тексты нуждаются в переводе тогда, когда человек собирается поехать лечиться в другую страну. Особенно это касается Европы, Америки или Израиля, где медицина более развита, может быстро поставить на ноги даже того человека, от которого отказались отечественные врачи. А юридические документы нуждаются в переводе, если кто из соотечественников нарушил закон, будучи за границей. Хотя это может касаться и обратной ситуации.

Но это все показывается просто для примера. Так точно это касается и технической документации к поступившему из-за рубежа оборудования. Тогда нужно точно переводить инструкцию по настройке станка и его правильному подключению. А если кто из бизнесменов заключил договор с компанией, которая находится в другой стране, тогда ему также надо иногда переводить определенную документацию, особенно это касается разных договоров. И можно сказать одно: переводчик во всех этих случаях должен хорошо разбираться в определенной терминологии. То есть, ему одновременно нужно быть медицинским работником, юристом, инженером или бизнесменом.




Дата публикации: 12/02/2019