Полезные статьи

Можно ли стать переводчиком, зная язык

30 апреля 2020

Многие встречались с такими людьми, которых в профессиональной среде принято называть «билингвы». Они в совершенстве знают два языка, чтобы принимать участие в разговоре между носителями и переводить все максимально точно.

Можно ли стать переводчиком, зная язык

Многие встречались с такими людьми, которых в профессиональной среде принято называть «билингвы». Они в совершенстве знают два языка, чтобы принимать участие в разговоре между носителями и переводить все максимально точно. При этом большинство задумывается над тем, почему такие люди не работают профессиональными переводчиками. На практике же просто знания языка недостаточно для того, чтобы работать в этой области, так как настоящий профессионал обладает еще целым рядом дополнительных качеств, которые помогают ему правильно выполнять свою работу.

Почему билингвы не всегда могут быть профессиональными переводчиками

  • Недостаток знаний

В первую очередь, это происходит из-за недостатка знания о предметах. Изучение языка обычным человеком может происходить при самых разных обстоятельствах, среди которых часто фигурирует банальное общение с носителями языка на постоянной основе на протяжении нескольких лет. При этом нужно правильно понимать, что как словарный запас, так и знания человека в той или иной области при таком обучении могут быть довольно ограниченными, и в особенности это касается необходимости перевода всевозможных технических терминов, использующихся в той или иной сфере. Именно поэтому в бюро переводов Алматы цены на услуги специалиста могут быть разными в зависимости от того, в каких условиях они будут предоставляться.

  • Неумение быстро переводить

Еще одна причина – это недостаток профессионального контакта. В процессе коммуникации переводчик должен общаться с собеседником, избегая излишних пауз, так как в противном случае теряется смысл устного перевода. Билингвы, не имеющие достаточной профессиональной подготовки и практике в переводе получаемой информации на другом языке, нередко сталкиваются с подобной проблемой.

  • Незнание нюансов языка

Также нужно правильно понимать, что далеко не каждое сообщение можно истолковать буквально. В процессе проведения конференции переводчик может столкнуться с множеством специализированных тем. Основные термины, которые применяются в той или иной области, зачастую предоставляются ученику в процессе обучения, а некоторые из них в дальнейшем запоминаются вместе с опытом. Помимо этого, профессионал может специализироваться на понимании языка тела, узнавать особенности акцента и правильно их трактовать в своей работе, а также пользоваться и переводить местную терминологию.

  • Неправильная подача

Помимо всего прочего, у переводчиков есть такой важный навык как голосовая модуляция, при которой они правильно подбирают голосовые интонации и подготавливаются к беседе с носителем языка. Использование пауз в нужных местах и технология общения гарантируют, что в итоге собеседник правильно поймет то, что хотел сказать человек на другом языке.

Именно поэтому при необходимости перевода текста, а тем более живого общения в присутствии специалиста следует заручаться поддержкой профессионалов, чтобы получить желаемый результат.

Источник: https://www.centerpremium.kz/o-nas




Дата публикации: 30/04/2020