Полезные статьи

Особенности перевода научных текстов

05 декабря 2022

Перевод научных текстов требует внимания к терминологии и стилистике изложения. Обращают внимание на речевые обороты и конструкции, особенности изложения, корректность формулировок и точность, что требует знаний в соответствующей сфере науки.

Научные тексты требовательны не только к знанию языка, но и к компетенции специалиста в соответствующей сфере науки. Необходимо понимать особенности терминологии и лексических конструкций, речевые обороты и сокращения. Специализированное бюро переводов предоставляет команду квалифицированных сотрудников для данных целей. Это позволяет качественно переводить тексты любой сложности.

Специфика научного перевода

Научный перевод требуется для статей, отчетов по исследованиям, диссертаций, монографий, докладов, рецензий и других текстаов. В каждом случае ключевое внимание отводится работе с терминологией. Для сохранения точности подбирается корректный термин, в случае необходимости проводится работа по поиску аналога.

В грамматике уделяется внимание глаголам:

  • используется настоящее время;
  • действительный залог, в ряде случаев – страдательный;
  • применяются глаголы-связки и глагольно-именные сочетания;
  • формы глаголов обезличиваются;
  • активно применяются вводные слова.

В лексическом построении текста используются следующие приемы:

  • уделяют внимание точности и однозначности формулировок;
  • используемые выражения и обороты должны соответствовать тематике текста;
  • в переводах с английского на русский личные местоимения обезличивают;
  • не используются упрощения и субъективные суждения за исключением тех, которые представлены автором в оригинале.

При переводе научных текстов специалисты сталкиваются с обилием терминов и сокращений, специфическими фразеологизмами и оборотами, сложносоставными конструкциями предложений, требующими внимания к порядку действий и понимания описываемых процессов. Даже чтобы перевести аннотацию, необходимо проделать сложную кропотливую работу, что требует от специалиста значительной подготовки и опыта.

Проверка качества

Несмотря на все усилия и международные стандарты, единых критериев оценки качества переводов не существует. Часто все основывается на решении заказчика, однако для проверки он должен сам владеть нужным языком и специализированной терминологией. Но даже в этом случае его суждение считается субъективным.

Наиболее объективными критериями оценки считаются следующие показатели:

  • точность и ясность текста, смысл оригинала приводится с наибольшим соответствием;
  • соответствие стилистике, краткость, лаконичность изложения мыслей;
  • сохранение терминологии и сокращений в соответствии с утвержденными стандартами.

С учетом неоднозначности оценки лучшим вариантом считается обращение к профессионалам. Специализированные фирмы готовые предоставить таких переводчиков, обеспечивая высокое качество результата.




Дата публикации: 05/12/2022