Полезные статьи

Лингвист и переводчик - в чем разница?

21 августа 2023

В мире языков и различных культур существуют специалисты, обладающие широкими познаниями и уникальными навыками. Лингвист и переводчик – одни из них.

Многие часто путают эти специальности, считают их сходными, хотя каждая из специальностей имеет определенные функции и выполняет свои задачи.

Гуманитарных наук насчитывается множество, все они имеют смежные разделы, например, лингвистика, филология, переводоведение. Лингвист и переводчик занимаются изучением языков и имеют ряд общих качеств, однако различия между ними существуют, и они настолько важны, что игнорировать этого нельзя.

Чем занимается лингвист

Специалист по языкознанию изучает различные языковые системы, исследует закономерности их функционирования. В соответствии со спецификой образования, лингвисты изучают диалекты, структуру и формулировку знака. Опытный лингвист должен быть филологом, чтобы разобраться в эволюции и типологии языка

Одно из направлений лингвистики – расшифровка письменности, не имеющей ключей. К таким мертвым языкам относится письменность майя, три старинных манускрипта которой расшифровал известный лингвист Юрий Кнорозов.

Лингвист и переводчик - в чем разница

Чем занимается переводчик

Основная задача специалиста – перевод текста или речи на другой язык, при этом в результате должен появиться качественный материал, полностью соответствующий запросам заказчика. Переводчик должен отобразить в оригинальном тексте все его значения и нюансы. Специалист такого рода не претендует на ученый статус, его работы отличаются более практическим характером.

В чем различие между лингвистом и переводчиком

На основании анализа каждого из направлений, можно выделить существенные различия между двумя специальностями.

Лингвист – специалист в области языкознания, который обязан не только владеть языками, но и разбираться в языковых структурах, глубоко изучать грамматику, лексику и фонетику различных языков, заниматься научными исследованиями и разрабатывать новые теории.

Переводчик обязан уметь передавать смысл исходного материала в первозданном виде, сохраняя его стиль и особенности. Нужно понимать, что лингвист не сможет стать переводчиком, не изучив тонкости профессии, а знание языка поможет ускорить процесс обучения.

В штате бюро переводов https://perevodpravo.ru/translators имеются опытные специалисты, оказывающие услуги качественный перевод любого текста. Сотрудники компании имеют достаточный уровень квалификации и большой опыт работы, чтобы умело передать на нужном языке все особенности и стилистику материала заказчика.




Дата публикации: 21/08/2023